
Меня всегда удивляла чехарда в русском языке со словами иностранными, заимствованными. Причем теми, что были позаимствованы давно. Классический пример barbarians, которые у нас стали варвары. Я конечно понимаю, что в других языках наверняка не лучше, но все-таки не языковед.
Однажды я вспомнил еще один пример подобной неразберихи. И как вы думаете где?

Да. В Пиноккио или Буратино. Карабас Барабас. Почему такое странное имя? В оригинале Barabba, а у нас принято произносить Варавва. Именно так звали разбойника, которого собирались распять вместе с Иисусом. Т.е. сказка прямо намекает на какой-то библейский подтекст. При этом насколько я знаю в оригинальной сказке никакого Бараббы-Варравы не было. Странно. Зачем нужно было добавлять его в адаптации, да еще с таким странным именем?

Кто-то может возразить, что мол имена не переводятся и не изменяются. Ну конечно. Так я вам и поверил. Говорим Христофор Колумб и не морщимся. Хотя в оригинале там было нечто наподобие Хриштобаль Каламбус.
Journal information