April 17th, 2007

Pip Boy

Мудаки переводят

Обычно оценить качество перевода фильма довольно сложно. Ведь фильм смотрится не для того чтобы покритиковать переводчика, а для того чтобы получить удовольствие и воспринять идею которая в него заложена сценаристом, режиссером и еще десятками снимавших фильм людей. Только что мне удалось посмотреть Письма с Иво Дзимы, которые продюсировал большой любитель WWII фильмов Клинт Иствуд на пару со своим приятелем Стивеном Спилбергом. Фильм полностью на японском и англоязычный зритель для того чтобы понять происходящее должен читать титры на родном языке. Копия мне попалась с переводом, прочитанным нормальным актером, но после нескольких минут просмотра я решил довериться титрам, а голос с русским переводом мне только мешал. Фильм мне понравился. Похоже американцы доросли до того чтобы воспринимать чувства своих противников, которых они сровняли с землей ядерным оружием. Вторая мировая война подходит к концу. Я уверен что утверждение насчет того что война не закончена пока жив хотябы один ее солдат полностью верна. И все же вторая мировая подходит к своему естественному завершению. Возможно через 5-10 лет тот же Спилберг спродюсирует нормальный фильм и про наших дедов. Единственное отличие от того же Райана или Тонкой красной линии - практически полное отсутствие демонстрации страданий раненых и умирающих. Большинство солдат гибнет молча и сразу. Никто из раненых не стонет. Но главное в том что японцы показаны как настоящие, заслуживающие уважения люди, а не тупоголовые фанатики.
Ну а теперь про перевод. Если бы субтитров не было я бы возможно ни о чем не догадался и просто посчитал бы фильм тупым. Но оказалось что туп только переводчик. Я даже не знаю что и думать. Любо это цензура, либо переводчик был не в состоянии прочитать тест на английском. Сначала я не верил своим лазам и думал что субтитры не совпадают с тем что говорится. Но вскоре мой сверх скудный запас японских слов подтвердил правильность субтитров и то что переводчик талдычит полную туфту. Окончательно я в этом убедился во время эпизода с цензором писем. Переводчик вещает о том что сержант не отдает солдату письмо и как будто перед тем как вручить письмо солдату, замарывает там несколько столбиков иероглифов. Но на экране показыают все с точностью наоборот. Солдат написал письмо домой и хочте его отправить. Ответственный офицер просматривает письмо и как цензор замарывает предложение "Весь день мы копаем траншеи". Солдат обзывает его гадом за то что он черкает чужие письма и уходит. дальше становится только хуже. По радо докладывают что военная группировка флота возле Иво зимы разгромленаа, а переводчик заявляет что они отказываются прислать подкрепление. Вобщем если остальные фильмы переводятся также то меня не удивляет что большинство молодежных комедий кажется еще тупее чем они есть на самом деле.
promo live13 may 11, 2014 17:58 46
Buy for 50 tokens
Примерно неделю назад я писал, что заинтересовался этой online-книжкой http://gameprogrammingpatterns.com/ и решил сделать ее перевод. Сам я мог бы ограничиться и английским вариантом, но думаю многим перевод пригодится. В прошлом я уже занимался переводом книг. Не как основной работой. Так,…