К моему счастью мне довелось читать книгу несколько месяцев назад, поэтому об ее экранизаци я могу судить вполне объективно.
Фильм мне понравился. Как и в книге, действие неспешное, а атмосфера Японии начала прошлого века просто очаровывает.
К сожалению, эмоциональный заряд книги значительно выше. Впрочем винить создателе2 фильма не за что. Показать внутренние переживания героев на экране намного сложнее, чем в романе. Даже за те 2,5 часа, которые длится фильм. Раз уж я взялся обозревать картину, то пройдусь заодно и по ее недостаткам.
Недостатки в увиденной мной версии делятся на две группы. Недостатки самого фильма и недостатки перевода для дубляжа. Особенно тяжело слушать такой непрофессиональный перевод на русский после прочтения нормального литературного перевода романа-оригинала.
Недостатков у самого кино не так уж много. Небольшие отступления от оригинала наверное вызваны тем что авторы не решились растянуть кино часа на 4. Поэтому многие эпизоды из жизни Чио-Саюри остались за кадром. Некоторые моменты получились скомканными и наверное даже в непереводном виде трудно догадаться о значение некоторых событий фильма. Например, если бы я не читал книги от меня ускользнул бы смысл происшествия с кимоно. Также я был немного разочарован подбором актрисы на роль Мамехи. В книге она была просто блистательной красавицей, а кино в чем-то даже проигрывает Хацумомо. Однако в целом это мелочи. Очень приятно видеть подобные фильмы.
А вот перевод фильма, а русский просто таки кишит багами и глупостями. Книгу переводчики не читали. Но это ладно. О Японии они тоже не имеют никакого представления. Некоторые моменты они и сами не поняли поэтомку во время просмотра часто случается так что герои открывают рот и почти беззвучно разговаривают (ведь голос актеров при дубляже заглушается) а дублеры в это время демонстративно молчат - тупят, не знают что говорить. Полно ляпов в переводе имен. Имя Мамехи почему то переведено как матушка. Из за этого сами переводчики постоянно путают ее с хозяйкой океи. Даже когда Саюри обращается к Мамехе, переводчики вместо старшая сестра говорят Аниса. Они наверное думают что это имя такое. Прозвище тыквы Pumkin они оставили без перевода. Хотя даже из фильма понятно, что за этой простоватой девушкой закрепилась кличка Тыква за круглую форму головы. В момент, когда в фильме объясняется, почему ее зовут Тыквой, переводчики переводят "Ты Памкин, потому что у тебя голова похожа на Памкин". Хоть бы подумали, на что голова может быть похожа. Хотя бы вспомнили как у нас говорят "Голова как арбуз". Но нет. Глухо и тупо. Но особенно меня поразил перевод имени Саюри. Переводчики перевели его как Саюли. Как-то некрасиво получается. Наверное, не только мне известно, что в японском нет четкого звука "л" и вместо него говорят нечто наподобие "р". Я понимаю если иностранное имя было искажено японцами и потеряло букву л, а потому переводчики при обратном переводе эту букву вернули. Но откуда в японском имени буква "л" взялась? И потом сравните, как мелодично звучит имя Саюри (в книге Мамеха не зря долго и тщательно подбирала это имя) и как глупо и нелепо звучит Саюли. Я думаю примеров достаточно. Переводчиков ФТОПКУ. Конечно сленг падонкоф - это не очень культурно, но тут слушком подходящий случай.
Journal information